Sarah Brightman: Dust In The Wind (Polvo en el Viento) Interpretación: Nada es para Siempre
Interpretación en español, no traducción, de la letra de la canción “Dust In The Wind”.
Otro gran clásico de los años setenta es Dust In The Wind creado por del grupo Kansas en 1977. Esta versión que nos ocupa, es la de Sarah Brightman, hecha veinte años después, 1997, dentro del álbum Edén. Género vocal, popera. Conserva en esencia los elementos de la versión original, aunque aquí es un poco más elaborada, algo electrónica e incluso con un coro en el fondo. Personalmente ambas nos parecen destacables.
La letra también es prácticamente la misma, excepto que desaparece una palabra al inicio del tercer párrafo, un “Now”. En cuanto a la traducción que se había hecho para la versión de Kansas, aquí se varió ligeramente algunas cosas, pero es prácticamente la misma. Desde luego la idea principal sigue intacta.
La parte donde se dice “All my dreams, pass before my eyes in curiosity”, anteriormente se tradujo como “Todos mis sueños, pasan ante mis ojos en ese instante de curiosidad”. Ese instante hace referencia al momento que menciona en la estrofa anterior. En esta traducción se dejó simplemente como “Todos mis sueños, pasan antes por la curiosidad de mis ojos”. Ya depende de cada quien qué sentido quieran darle, si la curiosidad del instante o la curiosidad de los ojos.
Otra parte donde puede haber problemas al interpretar, es en “Same old song, just a drop of water in an endless sea”. Aquí no es tanto que se refiera a una canción vieja o pasada de moda, sino a una canción preferida, aquella nos a acompañado toda la vida y que al parecer no pasan los años. Es por ello que compara esa pequeña eternidad que da la canción, con una gota en la inmensidad del mar. Realmente bella la idea.
El sentido general del tema no es para que nos deprimamos, al dejarnos ver nuestra suerte, sino que reflexionemos por un momento que no somos prácticamente nada en este universo y a la vez lo somos todo. Así que aprovechemos cada instante que tenemos al máximo porque nada dura para siempre…
Publicado y escrito por: Antonio Ayora ©
http://www.ideasnopalabras.com/
Ideasnopalabras.com | 25/Octubre/2007 | |||
Traducción e interpretación subjetiva del significado de la canción "Dust In The Wind" (Polvo En El Viento) | ||||
| ||||
"Interpretando ideas, no palabras" La interpretación en español no es una traducción literal, ni oficial. Expresa solo un punto de vista particular y subjetivo de Ideasnopalabras.com, por lo que podría diferir del sentido original. Protegida bajo licencia Creative Commons que otorga la libertad de copiar, distribuir y/o derivar, siempre que se cite la fuente por cortesía. Prohibido uso comercial o publicar sin referencias. | ||||
Ref:212007102541 | Última modificación: 01/Dic/2007 |
Referencias y/o fuentes relacionadas al artículo:
- Sitio oficial: Sarah Brightman.
- Sitio oficial: Kerry Livgren (Escritor, tecladista y baterista).
- Wikipedia: Sarah Brightman.
- Wikipedia: Kerry Livgren (Sitio en inglés).
Canciones relacionadas a Dust In The Windversiones, covers, remixes, etc. | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Top | Artista | Canción o tema | Géneros | Idioma | Año | Valoración | Web | ||||||||||||
1 | Kansas | Dust in the Wind | Rock folklórico | Inglés | 1978 | 100.00 | |||||||||||||
2 | Mägo de Oz | Pensando En Ti | 66.00 | ||||||||||||||||
3 | Sarah Brightman | Dust in the Wind | Vocal; Crossover clásico | Inglés | 1998 | 63.33 | |||||||||||||
4 | Scorpions | Dust in the Wind | Hard rock | Inglés | 2001 | 63.33 | |||||||||||||
5 | Kansas; The London Symphony Orchestra | Dust in the Wind | Rock | Inglés | 0.00 | ||||||||||||||
6 | Linkin Park | Dust in the Wind | 0.00 |
*Canciones ordenadas por popularidad (El total de puntos es igual a la calificación promedio por votos).
*Su votación de estrellas no se refleja enseguida, se actualiza periódicamente.
IMPORTANTE: Las letras de canciones originales y algunas imágenes como portadas son propiedad de su respectivo autor y se usan aquí indirectamente solo como referencia (y en baja resolución) al tema tratado, siempre en contexto, no masivamente y citando la fuente. Contribuyendo a la difusión cultural aportando un punto de vista particular. Si no desea que aparezca en este sitio o por descuido no se citó la fuente de algún material, favor de contactarnos. Más información.
Buenos la verdad sorprendido con traduccion estoy deacuerdo con la letra siempre la habia escuchado es una de mis favotitas pero no pense que la letra era tan buen muy universal.. Gracias a y agradeciemientos a sara como siempre con una voz angelical
PUES HERMANITO TE FELICITO POR LA TRADUCCION DE UN CLASICASO DE LOS SETENTAS QUE JAMAS PASARA DE MODA EL HERMOSO DUST IN THE WIND EN UNA INTERPRETACION EXCELENTE Y HERMOSISIMA DE LA MAGNIFICA SARAH BRIGHTMAN CON ESA VOZ ESPECTACULAR ESTE SI ES UN VERDADERO ALLEGLO Y ADAPTACION DE LA CANCION CON CALIDAD MUSICAL QUE ES LO QUE SE ESPERA CUANDO UN CLASICO ES REENCAUCHADO OJO UNO DEBE SER CUIDADOSO CUANDOVA A HACER UN COVER ALFRED DE COLOMBIA
Dejé un comentario en tu entrega del 23 de octubre del pasado año.
Saludos.